Рецензия IsaakSolles на книгу «Футбол 1860 года»
В двадцать три года Кэндзабуро Оэ получил свою первую литературную премию, а с ней и признание. Свыше шестидесяти произведений Оэ переведено на многие языки мира, в том числе и на русский.
Наиболее известны его романы "Футбол 1860 года", "Объяли меня воды до души моей", "Игры современников" и другие.
Сейчас Оэ, лауреат Нобелевской премии 1994 года, - самый известный и титулованный писатель Страны восходящего солнца. Его произведениям, повествование в которых порой разворачивается в нескольких временных пластах, присуще смешение мифа и реальности, а также пронзительная острота нравственного звучания.
Не является в этом смысле исключением и представленный в настоящем издании роман Оэ "Футбол 1860 года". Герои романа Мицу и Такаси Нэдокоро, эти японские "братья Карамазовы", - люди, страстно ищущие смысл жизни и в своих порывах совершающие саморазрушительные поступки, ведущие к духовной и физической смерти. Показать
«Футбол 1860 года» Кэндзабуро Оэ
В начале 50-х годов в отрезанной от всего мира крохотной горной деревушке на Сикоку 15-летний школьник издает хрестоматию произведений Достоевского, считая, что его товарищи должны хотя бы в отрывках познакомиться с творчеством великого русского писателя. Этим школьником был Кэндзабуро Оэ.
Его книга «Футбол 1860 года» в течение одного года выдержала 11 изданий и был удостоена премии Танидзаки. Роман очень сложен. Сложен он в первую очередь потому, что построен на нескольких уровнях — все происходящее с героями, т. е. сегодняшний день, проецируется в прошлое, соотносится с событиями столетней давности.
В 1860 г. на родине героя романа, от имени которого ведется повествование, и его брата вспыхнуло крестьянское восстание. Через сто лет, в 1960 г., оба они явились участниками бурных событий — борьбы против японо-американского «договора безопасности». Осмыслению и сопоставлению двух этих событий и посвящен роман.
Как известно, в 1960 г. Японию захлестнула мощная волна выступлений против «договора безопасности». Ядро движения составляла молодежь. Но в ходе борьбы выяснилось, что некоторые руководители молодежи, стоящие на ультралевых позициях, обыкновенные политиканы, для которых интересы народа, интересы Японии стоят на втором плане — борьбу против «договора безопасности» они стремились использовать для того, чтобы нажить политический капитал. Фактически они оказались предателями молодежи. Оэ сопоставляет эти события с крестьянским восстанием 1860 г. и находит много общего в поведении руководителей этих народных движений. Молодежь поднял на восстание человек, меньше всего думавший о благе народа. Он стремился лишь к удовлетворению своего честолюбия, к самоутверждению, что и явилось главной причиной поражения восстания, которое было для его руководителей не более чем игрой, если угодно — футболом. Ту же самую игру затеял через сто лет правнук главаря восстания. Он организовал теперь уже настоящую футбольную команду, чтобы, сплотив деревенскую молодежь, стать диктатором деревни. Им двигало именно это стремление, а совсем не желание улучшить положение крестьян, освободить их из-под ига короля супермаркета. И вот через сто лет повторилось то же самое — молодежь оказалась обманутой.
Язык «Футбола…» очень поэтичен, не смотря на множество по-фолкнеровски сложных и длинных предложений, но в них отчётливо видно блестящее взаимодействие между образами природы, философскими размышлениями и зримым действом. Оэ раздвигает границы не только японского языка, но и японского романа, перерабатывая его в жанр, который совместим с социально-политическими размышлениями.
У японцев традиционно слово не расходится с делом. Мисима совершил ритуальное харакири, надеясь вернуть доверие к мечу, доказать, что цветок, воплощающий дух Японии, не цепляется за жизнь. Готовность ставить принцип выше жизни — эта идея уходит в глубину веков. “Не отступайте от Пути даже под угрозой смерти”, — говорил Конфуций. Говорил и Мэн-цзы: “Я ценю жизнь, но еще больше ценю справедливость. Если я не могу иметь то и другое, то я предпочту справедливость”.
Неудивительно, что в «Футболе…» болезненно переживается угроза утраты основы, “оторванности от корней”. Отсюда мотив раздвоения психики, потери памяти, анемии чувств — утраты национальной и личной идентичности.
Кэндзабуро Оэ назвал свою нобелевскую речь 1994 года “Многосмысленностью Японии рожденный”. Оэ всегда надеялся оказать воздействие на японский народ, привлечь его к переосмыслению собственного общества и культуры, а также побудить критиков и читателей других стран задаться тем же вопросом у себя. Его задача столь велика, что, по его словам, «ни один другой японский писатель даже не мечтал об этом». И как ни стремился Оэ привнести в японскую литературу лучшее из того, что он находит в европейской, все же делает он это чисто по-японски: недоговаривая, намекая, подводит к мысли о высшей ценности личности.
Кстати, спустя год после получения нобелевской премии Оэ объявил, что больше романов писать не будет. И слово свое сдержал, все силы направив на общественное служение.
http://read.ru/id/38807/
Но в любом случае это компиляция. Позаимствовано:
http://www.philology.ru/literature4/grinvin-80.htm
http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/grig.html
Интересные посты

Былое и думы
Взяв в руки эти два тома Хайека, словно вмиг переместился ровно на 30 лет назад, в 1993-й. Те же... Читать далее

Как молдавские монстры терроризировали Британию
Думаете, имя Тим Леббон вам ничего не говорит? Вы глубоко ошибаетесь! Этот человек знает толк в... Читать далее

Скидки в 23% на книги по промокоду от BookMix.ru в июне!
Уже почти традиция! До 30 июня 2023 года при покупке книг через каталог BookMix.ru и использовании... Читать далее

Выбираем лучшую заметку мая 2023 (Конкурс заметок)
Всем привет. Майский конкурс заметок состоялся, и пришло время выбирать лучшую заметку мая! Выбор... Читать далее
Не читала