Рецензия book4you на книгу «Остаток дня»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Дворецкий Стивенс посвятил большую часть своей жизни верной службе лорду Дарлингтону. В шестидневном путешествии по Англии он размышляет о непоколебимой верности, о том, как формировался его профессиональный кодекс чести и отличается ли он от общечеловеческого. А еще о том, как выходить из любой ситуации, сохраняя четкость и холодность разума и чувство собственного достоинства. Роман-монолог, роман-исповедь, "Остаток дня", удостоившийся в 1989 году Букеровской премии, назван самым английским романом и по праву входит в число лучших произведений мировой литературы. Показать

«Остаток дня» Кадзуо Исигуро

"Остаток дня" я прочитала только из-за того, что когда-то хорошо усвоила: книги с Букеровской премией плохими не бывают. К сожалению, эта книга меня разочаровала. Не то чтобы она тягомотная - нет, просто она одновременно очень японская и очень английская. Может быть, я тут мыслю слишком стереотипно, но, к сожалению, от ощущения сочетания этих двух культур сложно отделаться. Английская видна там сразу: дело происходит в Англии после Второй Мировой, повествование ведется от лица дворецкого, смысл жизни которого заключается в его работе, я бы сказала, что это дворецкий-дворецкий. Нечто японское проступает ближе к концу произведения, но неявно присутствует на протяжении всего действия: по-моему, именно восточной культуре свойственно так самозабвенно служить своему хозяину, не подвергая сомнениям все его действия.

Книга рассказывает о том, как решалась судьба Европы во время Второй мировой войны, в частности, об одном из влиятельных лиц Англии, Дарлингтоне (ни имени дворецкого, ни имени господина мы не узнаем). Дворецкий, мистер Стивенс, обслуживает гостей, стараясь обеспечить все по высшему классу; одновременно показываются его отношения с подчиненным ему персоналом, в числе которых его отец, бывший дворецкий, а ныне обычный слуга. Все это - в типично английском сдержанном стиле.

– Положение довольно сложное. Сейчас самое начало седьмого, так что папенька вполне может представить, что творится на кухне.
По лицу отца пробежала досада.
– Но все под присмотром? – переспросил он.
– Да, об этом, смею сказать, можно не беспокоиться. Я счастлив, что папеньке полегчало.
Он медленно вытащил руки из-под одеяла и погасшим взглядом уставился на тыльные стороны кистей. Так продолжалось какое-то время.
– Я счастлив, что папеньке основательно полегчало, – наконец повторил я. – А теперь мне нужно спускаться. Как я сказал, положение довольно сложное.
Он еще поразглядывал руки, а потом произнес:
– Надеюсь, я был тебе хорошим отцом.
Я улыбнулся и сказал:
– Как я рад, что тебе уже полегчало.
– Я горжусь тобой. Хороший сын. Надеюсь, я был тебе хорошим отцом. Хотя навряд ли.
– К сожалению, сейчас у нас масса дел, но утром мы сможем поговорить.
Отец по-прежнему разглядывал руки, словно они чем-то ему досаждали.
– Как я рад, что тебе уже полегчало, – повторил я и ушел.


В мире Стивенса все происходит сглаженно, без явного выражения эмоций, как мы их привыкли воспринимать. Там, скорее, констатация: "у меня льются слезы, я испытываю печаль". Даже любовь лишь намечена так, что почти до самого конца книги у читателя нет уверенности, любовь ли это. Стивенс - идеальный английский дворецкий: вышколенный, наглухо затянутый в корсет приличий, церемонный до того, что сводит скулы. Даже странно, что он может испытывать что-либо помимо легкого недовольства или не менее легкого удовлетворения.

Меня страшно возмутило то, что написал переводчик в послесловии. Такое чувство, что это выдержки из школьного сочинения, к тому же, плохо отредактированные: Виновато все то же лакейство. Продуманно чередуя эпизоды и сцены, строя диалоги и описывая реакции персонажей, какими их воспринимает Стивенс, автор подводит нас к главному: лакейство в принципе губит личность, растлевает ум, сушит сердце, искажает ценности человеческого общения. Оно делает Стивенса слепым не только в политике. Его рассказ – это, в сущности, хроника неувиденной и в силу этого не принятой любви. У меня при прочтении возникло ощущение, что переводчик - человек старой советской закалки, привыкший обличать и поучать. Потому что я не увидела в книге никакого лакейства. Я увидела трагедию человека, который всю жизнь отдал делу, которое он считал важным и нужным, а дело оказалось не стоящим такой жертвы. В погоне за совершенным следованием своим принципам, он пропустил что-то важное и теперь пытается смириться с этим.

"Остаток дня" наверняка стоит своей Букеровской премии в глазах экспертов. Мне он показался немного скучноватым и слишком уж неясным. Там чересчур много намеков, когда хочется, чтобы автор прямо уже сказал все, а не прикрывал факты развесистыми английскими фразами. Тем не менее книга понравится любителям мемуаров и биографий - там дано достаточно точное описание событий, предшествующих второй мировой войне. Кроме того точка зрения со стороны слуги придает особый шарм произведению.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?