Рецензия Serserkov на книгу Знаменитые дела судьи Ди

Жестокое убийство торговца шелком, тайна гибели молодого владельца лавки, загадочная смерть невесты в ночь после свадьбы - эти запутанные дела под силу раскрыть лишь справедливому и проницательному судье Ди...

  • А судьи кто?

    12
    +
    Несколько таинственных смертей, сыщик и его помощники, ложные обвинения, улики, признания... - короче, все атрибуты классического детектива налицо. Отличие книги ван Гулика от творений его "товарищей по цеху" в том, что классические детективные сюжеты он разыгрывает на неординарном фоне Китая времен династии Тан (VII век нашей эры). В качестве сыщика перед нами китайский чиновник - судья округа Чанпин по имени Ди. Но что нам это все дает? Да практически ничего кроме возможности пытать подозреваемых и некоторой затянутости повествования.

    В остальном специфика места и времени действия непосредственно в расследовании большой роли не играет, довольствуясь "участью" декораций. Да и то сказать - местами эти декорации смахивают на дешевую бутафорию. Я, конечно, не знаток истории Китая, но уверен, что расстояние древние китайцы измеряли отнюдь не в дюймах, футах и милях (а в книге именно так). Также я уверен, что словосочетания "серебряная монета" и "медная монета" не вполне соответствуют названиям тогдашних китайских денег. И вряд ли мне кто-нибудь объяснит: откуда в Китае династии Тан взялся например "профессор филологии"? И прочая... и прочая.... и прочая.... Да и вообще ван Гулик с явной неохотой использует китайские наименования, предпочитая подыскивать им более привычные нашему уху аналоги. Или обходится "общими словами": так, в книге нет ни одного названия китайского блюда, предметов одежды, домашней утвари (по крайней мере я не заметил).

    Короче, распинаться особо не о чем! Книга представляет собой попытку разнообразить детективный жар путем перенесения действия в древний Китай. Несмотря на то, что я считаю эту попытку скорее неудачной, читать это можно... одни раз... если нет ничего лучше.

    Рецензия написана в рамках Книжного флэшмоба








    • А может, это грехи переводчика?.. Все эти "профессора" с "монетами". Хотя футы в эту схему не укладываются((
      ответить   пожаловаться
    • Я тоже сперва подумал о переводчике, но как-то не похоже.
      ответить   пожаловаться
    • Мало того, что пришлось прочитать, так еще пришлось написать :( Мои соболезнования :) И еще: ты правда веришь в последнее предложение в возможность такой ситуации? :))))
      ответить   пожаловаться
    • Не только верю - я именно в такой ситуации и прочел :)
      ответить   пожаловаться
    • Нарушена одна из "Десяти заповедей детективного романа" Роберта Нокса:
      "В произведении не должен фигурировать китаец"!!!
      Не бывать ван Гулику членом Детективного клуба :(
      ответить   пожаловаться
    • Не бывать - там все китайцы :)
      ответить   пожаловаться
    • Думал-думал долго: что мне это напоминает. И вдруг озарило - это ж Вэйский цикл Юлии Латыниной! Отличные книженции! Гораздо за пределом просто фантастики!
      ответить   пожаловаться
    • Ничего сказать не могу, ибо не читал.
      ответить   пожаловаться
    • тогда рекомендую)
      ответить   пожаловаться
    • Сергей,а ты предисловие читал? Там же все написано и про монеты и про мили, более того, только предисловие в этой книге и есть авторский текст, дальше идет адаптированный для английского(отсюда и мили) читателя перевод средневекового китайского детектива "Ди Гун Ань", о чем написано большими буквами на обложке( по крайней мере в моем экземпляре). Не очень понятно, что значит фраза "ван Гулик разыгрывает", претензии к переводчику по поводу содержания переведенной книги - это как-то не по адресу. Если вдруг кто рискнет воспользоваться твоим предложением и почитать, то хочу сказать, что читать эту книгу без предисловия - это бессмысленное издевательство над собой, если хотите детективов, то читатайте непосредственно ван Гулика.
      Кстати в предисловии он объясняет зачем и кому это может быть интересно, основная цель его книг - познавательная, попытка рассказать о быте, обычаях, философии, поэзии, судебной ситеме Китае правду, а не развесистую клюкву( книги написаны в 40-50-е года прошлого века), еще он считается основоположником исторического детектива( он не собирался, просто так получилось). И действительно в книгах Латыниной, Вячеслава Рыбакова(под псевдонимом Хольм ван Зайчик), Акунина и др. его влияние заметно, а что касается зарубежных писателей детективного и фантастического жанра, там таких просто тьма и тьма.
      ответить   пожаловаться
    • Вот и говори после этого, что постмодернисты со своими текстами/контекстами не правы. Итак, данная книга (как выяснилось) вовсе не принадлежит перу ван Гулика, а (см. выше пост Lanab) является переводом и адаптацией китайского текста. Первая повесть о судье Ди, написанная собственно ван Гуликом, была опубликована только через 10 лет после выхода этой книги. И, судя по отзывам, последующие работы самого ван Гулика отличаются от "Знаменитых дел..." в лучшую сторону. Прошу прощения у всех, кого могло сбить с толку мое восприятие "текста без контекста".
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Новости книжного мира

Книжный рейтинг марта 2020 от BookMix.ru

Начало месяца - время собирать камни - "книжные камни". BookМix.ru представляет...

Обсуждение в группах

Дискуссия Дуэли №37

Ребятушки, здравствуйте! Пора объявить открытой очередную дуэль! Надеюсь, что все веселы и бодры...

Заметка в блоге

Вместо тысячи слов

Смотрели вчера "Что? Где? Когда?". Так вот, один из вопросов был посвящен карикатуре...

Заметка в блоге

И тут пусто! [3]

Думала я, думала, что б такого хорошего и позитивного вам написать... Припомнила почему-то анекдот...