Рецензия на книгу «Франция. Национальная кухня»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Нет на свете страны, оказавшей на мировую гастрономическую культуру большего влияния, чем Франция. Не раз и не два надо побывать в этой стране, чтобы составить хотя бы приблизительное представление о ее кулинарных традициях. В некоторых областях чувствуется влияние соседних стран, но тем не менее каждое блюдо отличается собственным и неповторимым, истинно французским колоритом. Показать

«Франция. Национальная кухня» Хейзл Эванс

- Ну, что, тьян? - помахивая куском телятины.
- Нет, хорошая женщина.
- Нет, лучше тьян.
- Я больше люблю хорошую женщину (из наших диалогов).

Это карма. Либо кусок мяса отправится тьяниться, т.е. запекаться в форме, как это принято в Провансе, либо его судьба – быть приготовленным по-домашнему (хорошая женщина (bonne femme) исправно ведет хозяйство). В любом случае будет вкусно – французская кухня не подводит своих адептов. А если вы не знаете, но желаете приобщиться, или если – как это у нас, русских принято - знаете, но не точно, то тем более вам совершенно необходим кулинарный путеводитель по Франции от «Полиглота». По крайней мере вы точно будете знать, как приготовить Ивана Урганта в соусе из артишоков.
По сути своей это скорее словарь, чем путеводитель. Большую часть его составляет алфавитное перечисление французских наименований блюд и просто кулинарных терминов с транскрипцией и объяснением, куда засовывать и с чем есть. Кроме того, есть небольшой обзор ресторанов и других мест, где во Франции можно достать еду, и подборка легких (если вы - Рыба) рецептов – абсолютно аутентичных/типичных и при этом (в большинстве своем) легко исполнимых в русских условиях (салат из помидоров с луком). Но идите лучше за стол. Подавать будем, особо не напрягаясь, в традиционном для нас с вами порядке.
Закусон. Без закусона нельзя. Предлагаю улиток в сливочном масле с чесноком и петрушкой. Не надо фыркать, ксенофобы! Вы все равно их не заметите, ибо – как совершенно верно замечают авторы справочника – они «на вкус нейтральны». Но я же не могу кормить вас просто маслом с чесноком и петрушкой. У вас есть зубы. Жуйте улиток. И не надо оставлять от себя тарелку с ростбифом! Что значит «недожарено»? Что значит «жесткое»? Затягивайте в рот и глотайте целиком с милой улыбкой. Французская официантка может отдаться вам в день знакомства, но если вы попросили «а пуан» (средней прожарки), вы узнаете, что такое непреклонность: мясо все равно будет полусырое. Мы не в Англии. Это не рОстбиф, это ростбИф. Ему положено быть чуть мягче вашей подошвы и источать кровь. Что сказал наш национальный классик, Пушкин Александр Сергеевич? «Пред ним ростбИф окровавлЕнный…» Вы «за» нашу культуру или против? Не отвечайте, я знаю, что ростбиф застрял. Сейчас мы его запьем.
Белое? Красное? Розовое? Серое? Желтое? (Бывает-бывает, читайте книжку. )) Или «бордо суперьор» за три евро? Ибо «суперьер» оно не из-за особого качества, а потому, что в нем алкоголя на один градус больше. И шампанское есть, кислое до невозможности. Нашему человеку лучше «Колокольчик» водкой разбавить, чем «Вдову Клико» в себя вливать. Она невкусная.
Первое. Суп из базилика. Рецепт со страницы 106. Ничего больше не скажу. Я не могу о нем говорить, у меня сводит желудок и капают слюни.
На второе что будете? Броше или брошет? Щуку или шашлык, передумав отдаваться, зловеще переспрашивает официантка? У меня, честно признаюсь, до сих пор это спрашивать бесполезно. Я глухой. Я не слышу это чертово –tte на конце. И вообще ничего не слышу, я ломаю голову над загадкой: почему по-русски кОшер, а по-французски caсher? Мойше, это треф.
Переходим к десерту. «Плавучие облака» или «негритянку в рубашке»? Я советую «облака». Никогда не мог хорошенько укусить женщину. Даже белую. Даже голую. А можно что-то наше, родное - «клубника по-романовски» (апельсиновый ликер, свежие ягоды, взбитые сливки). Такие шляпки носила буржуазия… «Кошачий язык», естественно, не предлагаю.
Бьюсь об заклад, что голова ваша кружится не от вкусов и запахов, а от магии слов.
Чтение книги подтверждает впечатление, уже давно сложившееся у меня от французских гастрономических наименований. Цель всей этой терминологии – не дать человеку по башке раз и навсегда, чтобы он даже не заморачивался, а наоборот – регулярно и легко добавлять дубинкой в самое чувствительное место. Когда ты уже почувствовал себя специалистом и уверен, что на мякине тебя не проведешь. Тора и фестский диск – детская азбука по сравнению с абсурдной и изощренной французской гастрономической терминологией. Когда Александр Блок утверждал «Нам внятно все, и острый галльский смысл…», он явно не имел в виду кулинарию. Ибо смысла нет - ни острого, ни тупого.
Ну какой частью мозга я должен понять, что fond (фон) – это концентрированный темный или светлый соус из вываренных или обжаренных костей или мякоти рыбы, а fond d’artichaut – это вообще из другой оперы, это у нас (у них) ни соус, ни рыба! Донышки артишоков. А fromage d’Italie, который сносит крышу всем, кто старательно учил французский и точно знает, что «фромаж» - это сыр! Хрен тебе сыр. Это свиная печенка. А oiseau sans tete только прикидывается «птицей без головы». Она мясо. Мясной рулет. Хотя нельзя спорить – у мясного рулета нет головы. По-другому называется «alouette sans tete», ибо там, именно там, захоронены по мысли бессердечных французов останки Национального Героя – жаворонка из знаменитой песни: «Жавороночек, маленький жавороночек, я выщиплю тебе все перышки…» Приятного аппетита!
Я, надеюсь, вы не подумали, что поданный вам на первое суп из базилика называется супом из базилика (базилик, он и в Африке…). Разумеется, он soupe au pistou, а pistou – это такая паста из базилика, чеснока, оливкового масла и сосновых орешков. А «ослиный перец» (пуавр д ан) – нежнейший сыр, обсыпанный травами.
По поводу всяких «а ля» и «о» (то же «а ля» только мужского рода), я давно перестал пытаться быть умным. Мясо «по-виноградарски» еще умопостигаемо, но есть и более тяжелые случаи Или та же «бон фам» - «по рецепту домохозяйки». Здесь я мысленно похлопал авторшу книги по спине покровительственно. "Например, - пишет она, - это может быть морской язык тушеный с шампиньонами". "Ага, - говорю я вам. – А может и не быть. А может быть баранья нога вареная с кабачками". Думаю, что все разночтение из-за разнообразия способов, которыми в средние века можно было приготовить хорошую женщину.
Франция вообще страна каннибалов. Морские волки, виноторговцы и прочая человечина идет на ура.
Но все равно это лучше, чем когда какая-нибудь посудина (которая ничем – зуб даю на отсечение! – ничем не отличается от сотни других региональных посудин) вдруг как-нибудь называется и любое блюдо, которому случится в нее попасть, перестает быть супом, мясом или рыбой, а срочно меняет фамилию. Уйаду мне, уйаду! Уйад – это если варить суп в специалитатном лангедокском горшке. Не путать с айядом и айоли – чесночными соусами, за которые я готов продать родину (шучу).
Вообще, на месте авторов я бы отдельно собрал в одном месте все региональные «а ля», потому что их как раз надо знать, чтобы, не задавая лишних вопросов, предугадывать, в каком виде тебе принесут первое слово из названия блюда. «А ля провансаль» подразумевает «чеснок-оливковое масло-помидоры». Если «а ля бретон» - к тебе едет луковый соус с белой фасолью, как принято в Бретани. «По-эльзасски» - готовься вкушать нечто с кислой капустой, ветчиной и сардельками. И т.д. Эти характеристики разбросаны по словарю в соответствии с названиями регионов, а зря. Они нужны.
Непосильность взятой на себя задачи автор путеводителя полностью сознает. На «картофельный глоссарий» она еще покусилась, но перед сосисками спасовала. Сделала только врезочку, в которой призналась, что видов и названий этого священного для россиян продукта во Франции великое множество. С разными видами гренок тоже недоработка. Наверное, будет отдельный том. И еще два о сыре. А салаты, салаты… с гладкими листьями, с шершавыми листьями, с узорчатыми листьями… что можем сказать о них мы, которым все равно, чем засадить огород – руколлой или моцареллой?
Но не огорчайтесь, ибо автор справочника, как мне подсказывает одна птичка, никогда не была во Франции ))) Потому что шарик мороженого – это, конечно, не «бомб», а «буль», а паштет из дикого кабана НЕ воняет (это его в один пакет с сыром засунули, когда ей дарили). С ракушками тоже начудила - половины названий, без которых посещение Атлантического побережья теряет всякий смысл, я не нашел. Эх, какой русский не любит всасывать скользкую пищащую устрицу, чуть сдобрив ее лимоном! (Да практически никакой, чес-говоря.)
«Морсо» (morceau) – это не «кусочек, крошечная порция», а просто «ломтик» (возможно, ляп переводчика). Ломтиками продают ветчину, колбасу и буженину в супермаркетах. Крайне удобно. Не «скока вешать граммов?», а «дайте мне шесть кусков, будьте добры». Турон – не конфеты с орехами, а халва, причем испано-мавританская (опять же, мог переводчик лажануться, но это же путеводитель, они должны были сделать факт-чекинг и дата-майнинг).
С часами работы ресторанов и прочего общепита опять же накладочка. Про то, что (кроме столицы) ужином кормят только после семи, сказано. Про то, что если ты не успел пообедать между 12 и 14, тебя ждет мучительная голодная смерть, забыто. Это же жизненно важная информация, такая же как про Некруглосуточные заправки, принимающие только "карт блю"! Если когда-нибудь к нам прилетят марсиане и нужно будет их чем-то занять, я бы их сразу направил во Францию, чтобы они разгадывали этот страшный секрет национального менталитета. Давиться в очереди в фаст-фуд в Диснейленде или бесконечно ждать, пока тебя обслужат в ресторане на заправке, потому что все пришли пожрать именно в это время, - комильфо. Прийти в половине третьего, когда всех как корова языком слизала, - не комильфо. Гайдзины. Понаехали.
Зато не могу не согласиться с утверждением, что французские дети рождаются с манерами поведения за столом. Эти манеры укрепляются потом с помощью заклинания «Ляг поспи», которое работает даже в уличном кафе посреди Елисейских полей в час ночи и полностью нейтрализует любой каприз и «Мама, я хочу домой!».
Раздел о винах можно почти пропустить. Есть более содержательное и почти столь же компактное чтение.
В общем, впечатление двойственное. С одной стороны, получил громадное удовольствие: читал, хохоча, вспоминая все свои ляпы (я полгода жрал в ресторанах тоннами макароны, думая, что заказываю паштет, пока не запомнил, что это два разных слова). С другой… разумеется, идеальный путеводитель по стране невозможен. Но нужно было дать хоть носителю языка и культуры проверить.
Да, «папина борода» – это сахарная вата. Но есть и другое название.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Мария GINnoImoto

Не читала

Ну просто праздничный обед)))
Где только взять улиток...
Они кишат в зоомагазинах, спроси у Натальи. Исключительно мерзкие твари.
Илья Порох

Не читал

Гедонизм торжествует.
die_hate

Не читал

есть салат моцарелла?%) в смысле, зеленый такой, который можно в огороде вырастить?
Не, это у меня так один приятель выражается, который не терпит садоводческих дел, если при нем начинают хвастаться экзотическими культурами.
- Мы в этом году посадили вместо редиски дайкон.
- Ага, а я - рукколу и моцареллу.
die_hate

Не читал

пф, слава богу, а то у меня мозг начал побулькивать, закипая)))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?