Рецензия на книгу «Экспонат руками не трогать»

У Кати Насоновой редкая профессия, она актриса озвучания. Для таких, как она, подчас совсем необязательно видеть все своими глазами, им достаточно просто услышать. Однажды именно эта удивительная способность помогает Кате безошибочно определить, что за глухим забором, на дачном участке соседа, произошло убийство. Однако в полиции заявление свидетельницы Насоновой всерьез, увы, не воспринимают. И Катерина начинает действовать самостоятельно. Недавно показанный по телевидению фильм о династии русских востоковедов Мельгуновых, некогда живших в их дачном поселке, подсказывает ей решение. Поэтому первый шаг на пути ее расследования - знакомство с Киром Мельгуновым. В прошлом этой семьи есть немало загадочного или даже мистического. Возможно, это связано с уникальной золотой фигуркой древнеиранского божества из коллекции Мельгуновых. Ведь иногда забытые идолы, оказавшись в человеческих руках, вновь обретают свою зловещую силу... Показать

«Экспонат руками не трогать» Марина Очаковская

У нас слишком много развелось «авторов», которые не считают себя писателями. И таким образом будто снимают с себя ответственность за качество книги. Писателю нельзя тяп-ляп – а «автору» почему-то можно.

Но это их личные трудности. Я читатель, - я беру книгу в руки, и для меня она произведение Писателя. А писатель отвечает за каждое свое слово. Будь то информация, грамотность, выстроенность сюжета или выверенность стиля.

Открываю произведение М.Очаковской. Оно рекомендовано Т. Устиновой. (Не уверена, что такая рекомендация новому автору во благо, к слову.) На первой же странице есть английская надпись (на футболке): Don’t worry. И сноской перевод: «не беспокоить».

Автор имеет право не знать английский. Автор не обязан разъезжать по отелям и мог никогда не видеть картонки, которую вешают на дверь со словами «Do not disturb». Что и означает НЕ БЕСПОКОИТЬ.
Автор также мог никогда не слышать песню Бобби Макферрина Don’t Worry, Be Happy. Или не знать, что данные слова означают.
Но автор не имеет права писать о том, чего он не знает! Он обязан спросить у знающих людей или полезть в словари, - что угодно, только не переводить Don’t worry, - что означает «не беспокойся, не волнуйся», - как «не беспокоить»! Писатель должен отвечать за свой текст.

После этого книгу читать расхотелось. Похоже, там какие-то исторические факты (судя по аннотации) – так ведь теперь им никакого доверия нет. Раз автор не отвечает за достоверность даже таких простых и доступных каждому фактов.
Так что я мысленно попросила этого автора впредь меня НЕ БЕСПОКОИТЬ.

Подруга Ангела

Не читала

Ух,как грозно у Вас получилось)))
Надоела халтура. Если бы такое случилось на работе, уволила бы сразу. :)
Аксинь я

Не читала

Крик души, иначе рецензию и не назвать! ;)) За что же две "звезды" поставили, если книгу (если верить тексту рецензии) Вы не прочли?
а в окошке потребовали оценить, вроде иначе нельзя
Akallabet

Не читала

Вы, конечно, правы, писать о том, чего не знаешь нельзя. Но может это опечатка издательства... Не беспокоить - не беспокойся.
Phanta

Не читала

"правы, писать о том, чего не знаешь нельзя" в адрес рецензии, на книгу, которую Yvetta даже не читала - это прекрасный троллинг :)
Akallabet

Не читала

По-моему, она пишет именно о том, что знает :)
О конкретной фразе, которая её возмутила. Я же не утверждаю, что подобный «крик души» стоит размещать в рецензии.
Shirl

Не читала

Только я не совсем поняла почему "Don't worry" нельзя перевести как "не беспокоить"? Ведь глагол worry - это и есть "беспокоить"? Вполне себе синоним глагола "disturb"
Akallabet

Не читала

Просто этот глагол обычно употребляю в значении "беспокоиться", поэтому и устойчивые ассоциации перевода другие.
Shirl

Не читала

В том-то и дело, что ассоциации... Но ведь из-за своих ассоциаций обвинять кого-то там в том, что он что-то там не знает, не есть хорошо. Прежде чем кидаться на автора нужно свои знания языка перепроверить.
Akallabet

Не читала

Конечно, я уже писала, что думаю, тут даже не автор "виноват". Но мне всё равно кажется, что это не самый правильный перевод, хотя не зная контекста, мы все тут зря рассуждаем :)
Нет, не синоним! Worry – это волноваться, беспокоиться. Можно с дополнением I worry about him - я беспокоюсь о нем, я волнуюсь за него.
Disturb - это беспокоить, мешать, «дергать», «доставать».
Если усилить смысл, то Don't worry - это «расслабься», «успокойся», тогда как Do not disturb – «отзынь, отвали».
Есть разница, а?

Мое знание англ. языка перепроверять нет нужды. В отличие от автора книги, я знаю, о чем пишу.
Shirl

Не читала

Yvetta, я спорить не буду, т.к. не так уверена в своих знаниях, но насколько я знаю, то worry - это не только беспокоиться, но и беспокоить (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=worry&l1=1). И можно сказать как Don't worry about him (не беспокойся о нем), так и don't worry him (не беспокой его).
Don't worry him (не беспокой его) – верно.
Но в книге Очаковской стоит просто Don't worry. Типа не волнуйся, не беспокойся, расслабься.
Даже в русском есть разница: не беспокойся, - и не беспокой/ить..
НЕ БЕСПОКОИТЬ – это do not disturb .

Люди, я за свой английский отвечаю, не трудитесь. Но речь не о нем. А об ошибке автора. У нее перевод неправильный.
Меня это сразу покорежило. О чем и написала.
Но я же никому не запрещаю роман читать. Мож, он и вполне ничего, несмотря на данный ляпсус. Мож, я слишком резко высказалась. Мне, после такого начала, не хочется продвигаться дальше. А вы почитайте. Напишите свое мнение. Вдруг это шедевр??? И неверный перевод – всего лишь досадная ошибка?!
lepriy

Не читала

Наболело )) Спасибо вам за такую рецензию.
Вы тут, наверное, все «старожилы»... И уж раз завязалась дискуссия, то скажу пару слов о себе.
На этот сайт я попала случайно, как водится. И вдруг поняла, что мне щастье привалило :) До сих пор я читала книги, хорошие и не очень, и совсем плохие, - и радовалась-возмущалась наедине с собой. А вот, как оказалось, есть сайт таких отзывов, как этот. Ну, я и решила: чем в одиночку восклицать, лучше с народом поделиться!
Этот отзыв – мой первый.
Я потом еще написала о сборнике рассказов Т. Поляковой. Вот туточки: http://bookmix.ru/review.phtml?rid=65739#reviews
И еще буду писать.

На сайте есть блоги, я видела. Пока не разобралась, какой в них интерес. Когда разберусь, то, мож, и заведу. Если у вас есть советы для начинающих, то я их принимаю! :)

А пока искреннее спасибо всем. Хоть меня тут и троллем обозвали, - но, признаюсь, я рада всем откликам. Общение с людьми намного приятнее, чем общение со стенами моей спальни (я в кровати обычно читаю, перед сном) :)

Serserkov

Не читал

Чтобы быстрее здесь освоиться: http://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=3274
Maria Ochakovskaya

Не читала

Уважаемая Иветта, ваше замечание совершенно справедливо. Если в русском тексте есть вставки на иностранном языке, то надо точно знать, что писать и как переводить. В случае с don’ t worry оправданием может служить лишь то, что эта сноска была сделана уже в издательстве. В рукописном же варианте ее нет. Такое, увы, случается - корректура сейчас далека от совершенства. Обидно, конечно, принимать это на свой счет, но в любом случае, спасибо Вам за «бдительность».
С Уважением,
Мария Очаковская

Ваше сообщение по теме:


Рекомендуемая литература, что почитать?

Прямой эфир

Рецензия недели

Библиотекарь

«Библиотекарь» Михаил Елизаров

два типа в тёмной подворотневчера просили закуритьизбил обоих потому чтонога болит не смог сбежать© Джинн ДжинсовыйЕлизаров, конечно, молодец. Ему невероятным образом удалось собрать в одну... Читать далее

Nаtалка Nаtалка5 дней 12 часов 48 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?