Рецензия Рыжая голубоглазка на книгу «Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

В настоящей книге представлен перевод величайшего памятника мировой культуры — «Божественной комедии» (1308–1321), выполненный доктором педагогических наук В. Г. Маранцманом. Данте Алигьери, образованнейший человек своего времени, отразил в своей поэме представления о мире, знания и культуру Средневековья во всей полноте, создав таким образом настоящую средневековую энциклопедию научных, политических, философских, этических, богословских знаний. Он соединил в своем творении традиционный жанр «хождений» в загробный мир и новаторское отражение современности. Показать

«Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай» Данте Алигьери

Переводчик – делает книгу. Это очень актуально для переводных книг. Если переводчик хорошо потрудился, и передал смысл содержания качественно, то и смысл становится понятным и доступным. Оригинал произведения – на итальянском. К сожалению, с ним я плохо знакома, поэтому в начале мне пришлось читать на русском, и книга мне досталась 1994 года, где переводчик даже не потрудился нормально перевести и выносил всё в сноски и мне, привыкшей к хорошим переводам, это не пришлось по душе. Пришлось перечитывать на английском языке, вот тут уже всё было грамотно и наиболее точно.
Три части и три пути. Таким видели жизнь после смерти в средневековье. Ад – за грехи, Рай – за добродетельность и Чистилище – если душа раскаивается. В Италии в тот период шёл возврат к античной культуре, это проявилось в литературе, искусстве и Данте об этом говорит. Смешивание божественного с мифическим. По сути дела ересь, но как сказал один средневековый богослов «мы не можем запретить людям верить в то, к чему они привыкли». Поэтому и допускалось помимо основного и традиционного учения верить во всё, что заблагорассудится, если это конечно не подрывает устои общества. Поэтому наряду с Богом существуют повсеместно греческие мифы, божества и предания. Я бы не стала говорить, что это только решение Данте включать в сюжет и канву повествования мифическую сторону. Это дух времени и мода 13-14 веков.
Две части объединены одним проводником – Вергилием. Автор действительно являлся почитателем его творчества и с него он начинал свой путь. Не удивительно, что Вергилий был его проводником и вдохновителем. В последней части проводником является Биатриче. Это было уже довольно интересно. Всё- таки исследователи творчества Данте пришли к одному общему выводу – Беатриче не вымышленный персонаж, она жила на самом деле и с ней автор общался. Но это не была физическая любовь, она не являлась его любовницей. Он преклонялся перед ней, писал о ней, но это было всего лишь платоническое чувство. Если верить Боккаччо, а он являлся родственником Беатриче, то Данте виделся с ней всего 2 раза – когда ей было 6, и они играли вместе, и когда ей было 14. Это не могло быть любовью, но красота стала вдохновением. Печально, что Беатриче умерла очень молодой и для автора она осталась в целомудренном облике. Иногда это преклонение кажется бессмысленным, и автор наделяет её теми качествами, которых могло и не быть. Но чувствуется, что слова искренни и образ музы предстаёт светлым и девственным, хотя сама Беатриче была замужем.
Вообще эта книга не имеет никакого отношения ни к юмору, ни к религии. Скорее злая ирония. Если бы книга была канонична, то, скорее всего бы она была раза в 2 меньше по размеру и более религиозна и напичкана поучениями. Книга – скорее для светского общества. А дух того времени – любовь к мифам, богам, истории прошлого. И вместе с тем мелькают в книге и те люди, которые были современниками Данте Алигьери. Это разные сановники, должностные лица, видные деятели 13-14 века которые либо творили зло, либо были милосердны. Интересно, что на тот момент самым страшным полководцем являлся Атилла, интересно, если бы произведение было написано сейчас, в наши дни, то кто бы стал «бичом Божьим»? Было бы любопытно посмотреть.
Книга весьма интересна и воспринимается скорее, как сон поэта, как его внутренние поиски, сомнения и терзания. А ещё это очень похоже на сказку, поскольку ощущение реальности происходящего отсутствует. А если достанется отличный перевод, то это ещё и погрузит в историю.
Спасибо флешмобу и A Die.





Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Вам спасибо за рецензию)
А вам за рекомендацию))
У меня есть перевод А.Эфроса. Книга 1967 года, первая серия "Библиотеки всемирной литературы". Раритет.))
Так вот, там перевод шикарный. И почти без ссылок. Только комментарии страниц на сто. Но они в конце книги. Читать такое на английском - подвиг. Для этого нужно знать английский, даже лучше чем большинство американцев и англичан, на мой взгляд.

Книга, повергла меня в шок. Так как читая "Ад", я простите "офигела", уж очень это было похоже не фэнтези. Да, думаю - опередили Вас, мистер Толкиен...Опередили веков на 7-8. А на самом деле, история постоянно повторяется. И как раз 11-13 века, это и есть те "средневековые романы и мифы", которые у меня отложились веком 15-ым. В силу не знания истории литературы. Обещалась дочитать ее до конца. Так как есть много похожего, но второй "Божественной комедии", кроме той что создал Алигъери, такой, нет.

Спасибо за рецензию. Очень познавательно и я согласна практически со всем. Кроме того чего не знаю. Например какого это читать ее на английском!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Путь Моргана

«Путь Моргана» Колин Маккалоу

Для меня книги делятся на две категории: те, которые заставляют задуматься, и те, которые заставляют искать дополнительную информацию о том, о чем ты никогда не задумывался. Вот «Путь... Читать далее

гравицапа гравицапа6 дней 12 часов 20 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?